==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་པ།
གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་བསྟན་ནས། དང་པོའི་སའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྫས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོ་འབྱེད་པ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གཞན་གང་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱམས་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་གནས་པས་ན། དམ་པའི་ཡི་གེ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྩམས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པའམ། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་འདོད་པས། མི་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྒྲ་ཡིག་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཙུད་ནས། རང་གི་རིགས་གཙོ་བོ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་མ་རེག་པར་ཟླ་གམ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རི་མོ་བྲིས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས། བཟླས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟོན་པའི་དོན་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་བཏབ་པ་ཤེས་རབ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་
༄། །པས་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཅེས་པས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དྷ་ཡིག་མཐའ་དང་ང་ཉ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀའི་སྡེ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
无始无终的自性显示了薄伽梵的秘密，真实的自性显示了身的秘密。
无始无终的自性显示了薄伽梵的秘密，真实的自性显示了身的秘密。
༄། །如此宣说了《后部续》，宣说了最初地的彼性。于此，如何是最初地等等呢？从十方一切事物，事物自性，一切事物，开悟，布施的体性，即是遍布虚空。其他安住者如何，即是如此。以金刚、珍宝、莲花、种种金刚等慈爱者，是金刚一切事物的胜妙。即是此之故，为了生起大乐，即是大乐。为了圆满一切有情的所有希望，即是大喜悦。以现在时期的自性，恒常安住，即是圣妙文字宫，即是稳固。如此宣说了最初地的如是性之智慧，现在从自加持等仪轨开始，到观修坛城，思维彼性，或者想要修持结合等。对于显示不生的语字，最初的字母，字母ཀ་ཁ་（ka kha）等等，以及语字ཨ་（a）等等十五个，以如是性的结合安立，思维自己种姓的主尊，最初的金刚等等的形象，思维以两个月亮轮围绕，从头顶到未触及，以半月装饰。于其中心，以月亮的字母，以意念描绘一切佛的画像，仅仅念诵彼性，为了念诵的意义，应当观修坛城等等，为了显示此义，如何是无始无终的金刚萨埵呢？回答说，以智慧为先导的字母ཀ་（ka）等等
༄། །以无始无终的金刚萨埵即是彼性而宣说。其中字母ཀ་（ka）等等，是指应当书写在月亮轮上。如何书写呢？宣说了应当舍弃དྷ་（dha）字结尾和ང་（nga）、ཉ་（nya）而加入，即是ཀ་（ka）组的

【英语翻译】
The self-nature without beginning or end reveals the secret of the Bhagavan, and the true self-nature reveals the secret of the body.
The self-nature without beginning or end reveals the secret of the Bhagavan, and the true self-nature reveals the secret of the body.
༄། །Thus, the Later Tantra is taught, and the Suchness of the First Ground is spoken of. How is this the First Ground, and so on? From the ten directions, all substances, the nature of things, all things, enlightenment, the nature of giving, is all-pervading space. Whatever else abides, it is so. The loving one with vajra, jewels, lotus, and various vajras is the supreme essence of all vajras. It is called great bliss because it generates great bliss. Because it completely fulfills all the hopes of all sentient beings, it is called great joy. Because it abides eternally by the very nature of the present time, it is the sacred letter palace, which is stable. Thus, having taught the knowledge of the Suchness of the First Ground, now, from the beginning of the ritual of self-blessing, etc., to the contemplation of the mandala, thinking of Thatness, or wanting to practice union, etc. For the first syllable that shows non-arising, the letters ka, kha, etc., and the fifteen syllables a, etc., are placed in the union of Suchness. Thinking of the form of one's own lineage lord, the first vajra, etc., thinking that it is adorned with a crescent moon from the crown of the head, surrounded by two lunar circles. In the center of that, with the letters of the moon, mentally drawing the images of all the Buddhas, reciting only Thatness, for the meaning of recitation, one should meditate on the mandala, etc. To show this meaning, how is it the Vajrasattva without beginning or end? The answer is that the letter ka, etc., with wisdom as the guide
༄། །It is said that the Vajrasattva without beginning or end is Thatness. Among them, the letter ka, etc., means that it should be written on the lunar circle. How is it written? It is said that the letter dha at the end and nga and nya should be abandoned and added, that is, the ka group.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ང་དང༌། ཙའི་སྡེ་ལ་ཡི་གེ་ཉ་སྤངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཡས་ཀྱི་གློ་ནས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ངའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བ་དང༌། ཡང་གཡོན་གྱི་གློ་ནས་ཡི་གེ་ད་ལ་སོགས་པའི་ཀྵའི་བར་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེ་རལ་ཁའི་སྐུད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡིག་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུས་གནས་པར་ནི་ཨ་ཡིག་ཕྲེང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་གང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བཏབ་པའོ། །བར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཚེས་དྲག་ཟླ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཚེས་དྲག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མེད་པས་ཡི་གེ་ཨ་མི་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བསྒོམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁོ་ན་མྱུ་གུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱིར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་གང་དུ་རང་བཞིན་གང་ལྟར་སྒྲ་ཡིག་མྱུ་གུ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གནས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམས་ནས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པའི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེས་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང༌། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
ི་གེ་ང་དང༌། ཙའི་སྡེ་ལ་ཡི་གེ་ཉ་སྤངས་ནས་，即从ང་字和ཙའི་སྡེ་中去除ཉ་字后，
རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་，在自己的心月上，
གཡས་ཀྱི་གློ་ནས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ངའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བ་དང༌།，从右肺开始，用意念书写ཀ་等直到ངའི་之间的十六个字母的链条，
ཡང་གཡོན་གྱི་གློ་ནས་ཡི་གེ་ད་ལ་སོགས་པའི་ཀྵའི་བར་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌།，又从左肺开始，书写ད་等直到ཀྵའི་之间的十六个字母的链条，
དེ་ལྟར་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །，就这样书写两个链条的环绕。
དེ་ནས་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེ་རལ་ཁའི་སྐུད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡིག་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །，然后在两个链条的中央，像孔雀翎的丝线一样，用意念书写ཨ་等十六个语音字母的链条。
དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།，因此说：
དབུས་གནས་པར་ནི་ཨ་ཡིག་ཕྲེང༌། །，于中央安住的是ཨ་字链条，
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དོ། །，安置于月轮之上。
ཞེས་པའོ། །，如是说。
ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་，“具有明点月相”是指，
སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་གང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བཏབ་པའོ། །，在第十五个语音字母上，凡是以明点的形象存在的，都完全作为月相来安立。
བར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །，བར་这个词是决定的词语，所以说是仅仅是月相的形态。
ཚེས་དྲག་ཟླ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །，殊胜的月相是两个月亮，
སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཚེས་དྲག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །，十六个语音字母以殊胜的月相安住，那是观想为完全盈满的两个月亮的形象。
ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །，应当修持ཨ་字不变。
ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མེད་པས་ཡི་གེ་ཨ་མི་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བསྒོམ་སྟེ།，这是因为第十五个语音字母自性中没有两个月亮，所以修持字母ཨ་不生的苗芽，
ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁོ་ན་མྱུ་གུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱིར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །，意思是说，应当修持字母ཨ་本身转变为苗芽的形象。
གནས་གང་དུ་རང་བཞིན་གང་ལྟར་སྒྲ་ཡིག་མྱུ་གུ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ།，如果问在何处以何种自性修持语音字母的苗芽呢？回答说：
དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོར་གནས། །，于中央安住为金刚实体。
ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གནས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ། །，这是说，在自己的心月轮的中央，在语音字母的中央，首先修持安住金刚等的自性。
དེའི་དབུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །，恒常修持其中央是：
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །，大贪欲，大乐。
ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམས་ནས།，这是说，在最初的金刚等的宝瓶中，以恒常的结合来修持，
ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌།，反复显现的字母ཧཱུཾ་等自性，心髓和咒语和手印，
རིག་པའི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེས་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ།，以及智慧的字母，如其所说的那样，在中央书写成佛的字母，瑜伽士就如其所是地恒常修持大贪欲，大乐，
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང༌།，以大贪欲和大乐两者来显示，
བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །，并且为了生起，也是因为从那之中产生。
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །，大贪欲，大乐。
ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌།，如是说的是手印，
སྔགས་དང༌།，咒语，
རིག་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ，智慧的自性吉祥金刚。

【英语翻译】
After removing the letter ཉ་ from the syllables ང་ and ཙའི་སྡེ་,
on the moon of one's own heart,
from the right lung, mentally write a string of sixteen letters from ཀ་ to ངའི་,
and again from the left lung, a string of sixteen letters from ད་ to ཀྵའི་.
Thus, write the circuit of the two strings.
Then, in the center of the two strings, like the threads of a peacock feather, mentally write a string of sixteen phonetic letters beginning with ཨ་.
Therefore, it is said:
"In the center resides the string of the letter ཨ་,
arranged on the mandala of the moon."
That is it.
"Having the bindu and the lunar phase" means that,
whatever exists in the form of a bindu on the fifteenth phonetic letter is completely established as the manner of the lunar phase.
The word བར་ is a definitive term, so it means only the manner of the lunar phase.
The excellent lunar phase is two moons,
the sixteen phonetic letters residing as an excellent lunar phase are to be contemplated as the form of two fully complete moons.
"Meditate on the unchanging letter ཨ་"
means that because the fifteenth phonetic letter inherently lacks two moons, one should meditate on the sprout of the unarisen letter ཨ་,
meaning that one should meditate on that very letter ཨ་ as having reverted to the form of a sprout.
If asked where and with what nature should one meditate on that sprout of the phonetic letter, it is said:
"In the center resides the vajra as an entity."
This means that in the center of the mandala of the moon in one's own heart, in the center of the phonetic letters, one should first meditate on the nature residing as the vajra, and so forth.
Constantly meditating on its center is:
"Great passion, great bliss."
This means that in the vase of the initial vajra, and so forth, one should meditate with constant union,
and having repeatedly manifested the nature of the letter ཧཱུཾ་, etc.,
the essence, mantra, mudra,
and the letters of awareness, as it is said, having written the letters of enlightenment in the center, the yogi should constantly meditate on great passion and great bliss as they are,
showing with both great passion and great bliss,
and also for the sake of generating, because it arises from that.
"Great passion, great bliss,"
as it is said, refers to the mudra,
mantra,
the glorious vajra, the nature of awareness.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པས་མ་བཤད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རི་མོར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་བྱས་པའི་འོག་ནས་ཕྱིར་གྱུར་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རི་མོས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བཙུད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དུ་གསུངས་པ་འདི་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་དོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་བཙུད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་སྐྱེད་པར་བྱེད་འདོད་པས། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རི་མོ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་བརྟག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་གསུང་ཞེ་ན། ལན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ས་ཕྱོགས་འདི་ལ་རི་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས་ནམ་མཁར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལེགས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །གསལ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རི་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ནམ་མཁར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་
༄། །ཡིན་པའི་ཀུན་བརྟགས་གསལ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཁོ་ན་ལའོ། །འདེའི་བདེ་བ་ཞེས་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པས། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་དྲི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཀ

【汉语翻译】
名为金刚萨埵。其禅修之口诀，前已述及，故不赘述。此乃一切佛之，名为佛之画像。所谓“阿里嘎里相合之下，从中显现，其下以画像安立一切字母”，意即于何处所说，即指此处。为谁之义，于自心之中，于金刚之中央，安立所念诵之字母而禅修耶？所说“由此而行”等，为何耶？因此，于此无余一切十方之生、起、动之自性，金刚萨埵等之自性乃行者，故瑜伽士亦欲于自续中生起彼等一切，如是所说之金刚中央，以意布置吉祥佛之画像月亮字母而禅修之。何故耶？最初之金刚，为近于观察之薄伽梵，无始无终之语耶？答曰：所说“从虚空所生之相”等，某些人如是说，此地清除山等而作虚空，此乃善妙，将成为唯明之所说，清除山等而作虚空也。如是，瑜伽士亦于非真实之遍计显现之际，立即生起金刚萨埵，如是安立，以如来藏之自性，如虚空般常住之故。因此，“无始无终乃最胜”。为何等耶？所说“真实大金刚”，即是说，彼性乃大金刚之自性。彼即是为利有情而贪著之故，即是心。名为金刚萨埵。此乃仅于此续中。仅由此之乐将成办成就耶？如是显示，于此，先作何者为薄伽梵之问，然后说“一切大成就之最胜”等，大成就亦是彼，一切之最胜也。

【英语翻译】
It is called Vajrasattva. The oral instructions for its meditation have already been explained above, so they will not be repeated. This is the image of all Buddhas, known as the image of the Buddha. The saying, "Beneath the union of Āli and Kāli, from which it emerges, all letters are placed with images beneath it," means that what is said here refers to this. For whose sake should one meditate by placing the recited letters in the center of the vajra residing in one's own heart? The saying, "From this, beings go forth," and so on, why? Because from this, all beings in the ten directions without exception, the nature of arising, originating, and moving, such as the nature of Vajrasattva, are the beings that go forth. Therefore, yogis also desire to generate all of them in their own continuum as the nature of glorious Vajrasattva and so on. As it is said, in the center of the vajra, one should mentally arrange the images of the glorious Buddha and the lunar letters and meditate on them. Why is it said that the first vajra is the speech of the Bhagavan, who is close to contemplation, without beginning or end? The answer is given: "Because its nature arises from space," and so on. Some say that, as it is said, this place should be made into space by removing mountains and so on. This is excellent, and it will become clear that it is said to make space by removing mountains and so on. Similarly, when the yogi's unreal conceptualizations become clear, Vajrasattva is immediately generated, and it is so designated because the essence of the Tathagatagarbha abides permanently like space. Therefore, "Without beginning or end, it is supreme." What is it like? It is said, "The great vajra itself," which means that its nature is the nature of the great vajra. It is because of attachment to the benefit of sentient beings that it is called mind. It is desired to be Vajrasattva. This is only in this tantra. Does this bliss alone accomplish siddhis? As it shows, after first asking the question of who is the Bhagavan here, it is then said, "The supreme of all great siddhis," and so on. The great siddhi is also that, the supreme of all.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་ཉིད་པས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེས་བུའམ། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྣང་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་དམ་པ་ཟད་མེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
也是那样的缘故。被称为“一切大成就中最殊胜的”，是因为证悟了无始无终的法界。被称为“大自在”，是因为在三界中获得了法王的地位。掌握其相的本尊被称为“明智之神”。圆满报身的自性是吉祥金刚萨埵，因为经中说他是“士夫”或“超胜之神”。“国王手持大金刚”，这是因为一切色相都如实显现于他，所以称为国王。金刚持也是他，大也是他本身，所以称为“大金刚持”，因为他持有与真如一体的一切法，以及通达一切无我智慧之物的自性。因此，金刚萨埵被称为金刚持。“胜妙喜乐无有尽”，这已经解释过了。
以无始无终的自性，显示了薄伽梵的秘密，以真实的自性，显示了身的秘密。

【英语翻译】
Also, because it is suchness. It is said to be "the most supreme of all great accomplishments," because it has realized the Dharmadhatu without beginning or end. It is called "Mahāīśvara" (great sovereign), because it has obtained the status of Dharma King in the three realms. The deity who controls its characteristics is called "the deity of intelligence." The nature of the Sambhogakāya is the glorious Vajrasattva, because it is said in the scriptures that he is "the puruṣa" or "the supreme deity." "The king holds the great vajra," this is because all forms appear truthfully to him, so he is called the king. Vajradhara is also him, and the great is also himself, so he is called "Mahāvajradhara," because he holds the nature of realizing all things of selfless wisdom that are one with suchness. Therefore, Vajrasattva is called Vajradhara. "Supreme bliss is inexhaustible," this has already been explained.
By the nature of having no beginning and no end, the secret of the Bhagavan is revealed, and by the nature of truth, the secret of the body is revealed.

============================================================

